ترجمه بی رویه، عرصه را بر تالیف تنگ می کند

ترجمه بی رویه به عنوان یکی از مشکلات کنونی پیش روی ادبیات، عرصه را برتالیف تنگ میکند.

مریم جمشیدی (نویسنده)، در گفتگو با خبرنگار بخش ادبیات باشگاه خبرنگاران با اشاره به اینکه ترجمه بی رویه، عرصه را برتالیف تنگ می کند، افزود: به طور مسلم در زمان انجام بی رویه کارهای ترجمه، عرصه برای کارهای تالیفی تنگ می شود.
وی گفت: امروزه، هرچند سلیقه مخاطبان بازار کتاب متنوع بوده و همه جذب کارهای ترجمه ای نمی شوند، اما به هر حال آثار ترجمه ای بی رویه با توجه به گرانی حاکم بر مواد اولیه صنعت نشر، تاثیر غیر مستقیمی بر کار نویسندگان می گذارد.
این نویسنده با بیان این مطلب که نیاز ما به ترجمه آثار فاخر جهان را انکار ناپذیر است ، اظهار داشت: اما گسترش عرصه ترجمه آثار به اندازه آنکه برخی از آثار سخیف و فاقد ارزش مورد توجه مترجمان قرار بگیرد، به تمامی حوزه های ادبی لطمه می زند./ص


باشگاه خبرنگاران

تا این لحظه ۱نظر ثبت شده
  1. احسان گفت:

    اینگونه نیست. اگر فروش آثار ترجمه بیشتر از آثار تالیفی است، به دلیل این است که آثار تالیفی هنوز به رشد و بلوغ کافی نرسیده اند. اگر خواننده جذب آثار تالیفی نمیشود، باید مشکل را در آثار تالیفی جست نه وجود و ازدیاد ترجمه.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید *

بستن