ناهید طباطبایی، نویسنده رمان «چهل سالگی» که چندی پیش به ایتالیایی ترجمه و در این کشور توزیع شده بود در اینباره به خبرنگار مهر گفت: راستش را بخواهید من به طور رسمی خبر ندارم که این کتاب پس از چاپ در ایتالیا چه سرنوشتی داشته است.
وی ادامه داد: البته من ماه اردیبهشت سفری به ایتالیا داشتم که در یکی از شهرهای جنوبی در یک کتابفروشی سراغ «چهل سالگی» را گرفتم که کتابفروش گفت داشتهایم و تمام شده است.
نویسنده «جامهدران» با اشاره به اینکه از کتابفروش نپرسیده است که چند نسخه از کتاب را به فروش رسانده است، بیان کرد: گرچه برای ترجمه و چاپ کتاب اجازه گرفته شد ولی برنامهریزی منظمی برای آن نداشتند، حداقل مرا در جریان نگذاشتند.
طباطبایی افزود: البته کتاب «جامهدران» من نیز قبلا در ایتالیا منتشر شده بود ولی برای آن برنامههای متنوعی از جمله تور فرهنگی تدارک دیده شده بود ولی درباره «چهل سالگی» گویا برنامهای نداشتهاند یا من در جریان نیستم.
این نویسنده که این روزها مشغول نوشتن چند اثر دیگر است، در پایان گفتگویش با مهر گفت: خوب بود حداقل چند جلد کتاب برایم میفرستادند.
کتاب مذکور را کاملیا رفعتنژاد به ایتالیایی برگردانده و اخیراً از سوی انتشارات پونته ۳۳ که در فلورانس مستقر است، چاپ و در سراسر ایتالیا توزیع شده است.
داستان «چهل سالگی» درباره زنی است به نام آلاله که در آستانه چهل سالگی است و با برگشتن عشق دوران جوانیاش هرمز شایان، دچار یک سری حالات و احساسات خاص میشود و…
این کتاب را سال ۱۳۷۹ نشر چشمه منتشر کرده و تاکنون حدود ۱۰ بار دیگر هم چاپ شده است. مصطفی رستگارپور بر اساس این کتاب یک فیلمنامه نوشت و علیرضا رئیسیان هم آن را تبدیل به فیلم کرد.
MehrNews Rss Feed