کار زیرکانه یک نویسنده + ترجمه تحت تاثیر همسر

۱۶اردیبهشت،

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، حسین مهکام که به عنوان منتقد در نشست بررسی «باغ آلبالو» به کارگردانی حسن معجونی به کافه خبر آمده بود، دربارهٔ ترجمه سیمین دانشور از کتاب «باغ آلبالو» آنتوان چخوف گفت: «این که همیشه اشراف در فاصله است، نکته مهمی است و چخوف بسیار زیرکانه این کار را می‌کند. به نظرم ترجمه دانشور به این تاویل نزدیک شده که البته من ترجمه ایشان را بسیار نمی‌پسندم و از این نظر لذت نمی‌برم که او اتفاقا وجه تراژیک این قضیه را دیده است، حالا این تاثیر جلال است یا تاثیر تفکرات چپ‌گراست، نمی‌دانم.»
 

او ادامه داد: «در مقطعی که دانشور «باغ آلبالو» را ترجمه کرد، منظر کامل تاویل‌گرایی این است که چگونه می‌شود انقلاب کرد، به نظرم این تفکر تک‌ساحتی است، اما چخوف حتما این پتانسیل را فراهم کرده که بشود به سمت‌اش رفت. حالا گیرم که روی متن‌اش نوشته باشد کمدی، ولی این هوشمندی کارگردان است که امروز در فاصله، بخش‌های سفید متن را استخراج کند. به نظرم خوانش معجونی از متن متکی بر حفره‌هایی است که اتفاقا ما نمی‌بینیم و به همین سبب چون روی آن‌ها دست گذاشته به این فاصله رسیده است.»
 

 مهکام یادآور شد: «ای بسا اگر بعضی کارگردانانی که اساتید ما در دانشگاه بودند، همین اثر را به شکل یک تراژدی اشک‌انگیز روی صحنه می‌بردند. ولی در اجرای معجونی کاملا صحنه‌هایی کمدی و خنده‌دار می‌بینیم. صحنه‌هایی که صرف نظر از موقعیت و جنس بازی‌ها، موقعیت‌شان آن‌قدر درخشان اتفاق می‌افتد که نشان‌دهنده‌ بازی بسیار عالی معجونی با متن است.»

نمایش «باغ آلبالو» در سالن شماره یک تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه است.
 

مشروح این نشست را می‌توانید متعاقبا در خبرآنلاین بخوانید.
 

۵۸۲۴۴

دانلود   دانلود


خبرآنلاین
باز نشر: پورتال خبری ممتاز نیوز www.momtaznews.com

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید *