دوبله های زیرزمینی ذهن کودکان را مسموم می‌کنند

۲۱ آبان ،

دوبله آثار انیمیشن توسط دوبلورهای زیرزمینی سبب ایجاد ذهنیت بد و پرخاشگری آنان می شود.

تورج نصر دوبلور پیشکسوت سیما در خصوص اعتراض دوبلورهای زیرزمینی درباره گفتن کلمه احمق در آثار انیمیشن در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت: دوبلورهای زیرزمینی همانطور که از نامشان پیداست به صورت غیرقانونی به دوبله ‌آثار پرداخته و حق هیچگونه اعتراضی را ندارند.
وی افزود: در حال حاضر دوبلورهای زیرزمینی با دوبله آثار انیمیشن به بدترین صورت ممکن ذهن کودکان ما را مسموم کرده اند.
نصر ادامه داد: وقتی در واحد  دوبلاژ سیما فیلم هایی وارد می شود که بیشتر اکشن و نیز وسترن بوده و در جایی برای از دست نرفتن مفهوم فیلم کلمه احمق مطرح می شد.
این دوبلور سیما تصریح کرد: در اینجا این کلمات به دلیل اتفاقات بد آن فیلم باید گفته می شد که محتوای آن خیلی تغییر نکند.
نصر افزود: اگر همه چیز مثبت دوبله نشود  ما نشان داده ایم که در کشورهای خارجی اتفاقات بد وجود نداشته و رفتار آنها به دور از هر گونه خشونتی است.
وی با بیان اینکه درگیر کلمه احمق و نظیر آن در آثار کودک و انیمیشن دوبله نمی شود، اظهار داشت: در قبل و به فراخور موضوع یک انیمیشن گاهی این کلمات گفته می شد که در حال حاضر تکرار آن ها از شبکه پویا تقدیم مخاطبان می شود.
وی خاطرنشان کرد: با وجود خطوط قرمز در دوبله هرگونه اثری ما دوبلورها از گفتن کلماتی مانند احمق دیگر استفاده نمی‌کنیم مگر در شرایطی که باید منفی بودن صحنه ای را در دوبله مشخص کنیم./ی۲


باشگاه خبرنگاران
باز نشر: پورتال خبری ممتاز نیوز www.momtaznews.com

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.