دیالوگ های قوی دوبله “کلاه پهلوی” را ماندگارتر کرد

حضور بزرگان عرصه دوبله و متن قوی ضیاء الدین دری، “کلاه پهلوی” را ماندگار کرد.

فریبا رمضان پور دوبلور و صداپیشه بهاره کیان افشار “شادی متشارنیا” در گفتگو به خبرنگار حوزه تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت: ضیاء الدین دری کارگردان صاحب نام آثار ماندگاری چون “کیف انگلیسی” تمایل داشتند که دیالوگ های “کلاه پهلوی” خیلی ساده دوبله نشود.
وی افزود: این کارگردان زحمت بسیاری روی دیالوگ ها کشیدند و سال ها از عمر خود را برای ساختن مجموعه “کلاه پهلوی” گذاشتند.
این دوبلور با بیان این مطلب که بعضی از صداها نیاز به دوبله داشت، تصریح کرد: بعضی از صداها نیاز به دوبله داشت تا با بازی زیبای هنرمندان، نقش آنان روح و جان تازه ای به خود گیرد.
رمضان پور با بیان این مطلب که متن “کلاه پهلوی” از نقاط قوت خاصی برخوردار بود، اظهار داشت: متن قوی و دیالوگ هایی که ضیاء الدین دری به نگارش درآورده بودند کمک بسیاری به دوبله زیبای آن کرد.
وی ادامه داد: در لحظه به لحظه دوبله بخش های فرانسه، کارگردان این مجموعه با ما همراه بود.
وی با اشاره به کمک “بلانش” نگین محسنی گفت: به دلیل تسلط زیاد نگین محسنی به زبان فرانسه، او توانست در نزدیک شدن لهجه دوبلورها به گویش فرانسوی کمک بسیاری کند.
گوینده رادیو پیام با اشاره به ماندگار شدن “کلاه پهلوی” گفت: در هر مجموعه ای ۲ قسمت ابتدایی نشان می‌دهد که کار با چه اندازه از مخاطب همراه خواهد بود.
وی خاطرنشان کرد: با توجه به زحمت کارگردان و همه عوامل و به خصوص حضور بزرگان عرصه بازیگری “کلاه پهلوی” اثری ماندگار خواهد شد./ی۲


باشگاه خبرنگاران

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.