۳۱اردیبهشت،
این مترجم پیشکسوت به ایسنا گفت: چاپ تازه ترجمه رمان «صد سال تنهایی» اثر مارکز تمام شده، و علیرغم اینکه کتاب اخیرا تجدید چاپ شده بود، حالا میگویند فلان بخش از کتاب را بزنید که اینجوری عملا چیزی از آن باقی نمیماند. بنابراین کتاب فعلا و با این وضعیت تجدید چاپ نمیشود.
یکی از کتابفروشان انتشار یافتنات امیرکبیر (ناشر کتاب) هم از تمام شدن چاپ این کتاب خبر داد و گفت: چاپ کتاب را تمام کردهایم و دیگر تجدید چاپ نمیشود.
ترجمه بهمن فرزانه از «صد سال تنهایی» که سالها به صورت افست و در خیابان به فروش میرسید، دیماه سال قبل بعد از ۳۳ سال از سوی انتشار یافتنات امیرکبیر تجدید چاپ شد. چاپ اول این رمان در ایران به سال ۱۳۵۳ در نشر یادشده با مدیریت عبدالرحیم جعفری انتشار یافتن یافته است. بهمن فرزانه در هنگام اعلام خبر تجدید چاپ این رمان بعد از ۳۳ سال گفته بود: سرانجام آمدند با من قرارداد تازهی بستند، مدیران نشر امیرکبیر گفتند «صد سال تنهایی» را تجدید چاپ میکنیم و حالا ترجمه این رمان با ویراستی تازه منتشر میشود. من هم از اینکه این کتابم تجدید چاپ میشود، خوشحالام و حس خوبی دارم از اینکه بالأخره بعد از سالها، کتاب را تجدید چاپ میکنند.
این مترجم در مقدمه کوتاه چاپ تازه «صد سال تنهایی» نوشته است: چیدن چند شاخ برگ از این درخت تنومند چندان آسیب و صدمهای به آن وارد نمیکند.
عموم جامعه فرهنگی – ادبی ایران، بهمن فرزانه را با ترجمه «صد سال تنهایی» میشناسند؛ اما او نسبت به این مسأله گله دارد و میگوید: از من به عنوان مترجم «صد سال تنهایی» در ایران یاد میکنند. این انتقاد به آنها وارد است که من بعد از «صد سال تنهایی»، کتابهای دیگری هم از این نویسنده ترجمه کردم؛ به طور مثال «عشق در زمان وبا» را ترجمه کردم؛ اما این برچسب مترجم «صد سال تنهایی» به من چسبیده است؛ ولی من معتقدم خوانندگان و منتقدان نباید وسواس داشته باشند که به یک چیز بچسبند. یک نویسنده و مترجم را باید آنطور که هست، شناخت؛ نه اینکه بر اساس یک کتابش او را قضاوت کرد. یعنی اینکه در ایران مدام به من میگویند مترجم «صد سال تنهایی»، این البته خوشایند است؛ ولی من آثار دیگری هم از مارکز ترجمه کردهام.
۶۰۶۰
خبرآنلاین
باز نشر: پورتال خبری ممتاز نیوز www.momtaznews.com