نام بانک “شهر” آمریکایی است یا ایرانی؟

۳۰م دیماه ،

نام بانک “شهر” آمریکایی است یا ایرانی؟ | چاپ |
چهارشنبه ۰۴ بهمن ساعت ۱۳:۱۲

بینا- با وجود اینکه در دستور زبان انگلیسی نیز اشاره شده که نام و اسم فرد،گروه،شرکت و غیره را نمی توان ترجمه کرد،اما بانک شهر وابسته به شهرداری همچنان خود را سیتی بانک می داند، نامی که بصورت عاریه از غرب و آمریکا گرفته شده است.
صنعت بانکداری در تمام دنیا یکی از ارکان مهم اقتصاد کشورها به شمار می رود و برای همین بانکها سعی می کنند نام نشان خوبی را اذهان مردم و حتی جهان متبادر کنند.
اکثر بانکهای بزرگ دنیا که شامل قاره آمریکا(خود کشور آمریکا)،اروپا و برخی نیز آسیایی است،تلاش کرده اند که نامی در خور و شان و جایگاه خود و کشورشان انتخاب کنند.
هیچ یک از شرکتها یا موسسات مالی بزرگ دنیا و حتی متوسط کشورهای غربی نام غیر آمریکایی و اروپایی برای خود انتخاب نکرده اند و نام خود حتی ترجمه هم نکرده اند.
اما در ایران شبیه شدن به کشورهای غربی آن هم در حد ظاهر و نام بسیار رواج پیدا کرده است.
برخی بانکهای کشور نیز در این زمینه سعی داشته اند که هر چه بیشتر نام و نشان خود را شبیه آمریکایی ها یا اروپایی ها کنند.هنوز هم دلیل خاصی برای این کار بانکها و موسسات مالی ایرانی پیدا نشده است.
جالب اینکه بانک های خصوصی کشور که مجوز گرفته اند در این باره بیشتر تمایل نشان می دهند.
بعنوان مثال بانک شهر که وابسته به شهرداری های بزرگ کشور است،نام خود را در سایت اینترنتی و تبلیغات city یعنی شهر معرفی می کند.این کلمه در بسیاری از بانکها خارجی قبلا مورد استفاده قرار گرفته و حتی یک بانک دایر در تگزاس آمریکا با همین نام فعالیت می کند.اینجا
چرا باید یک بانک ایرانی نام خود را که معرف اعتبار اش است را ترجمه کند؟آیا می توان گفت که بانکهای دیگری چون ملی،تجارت و صادرات نام خود را ترجمه کنند؟
بانک مرکزی نیز باید جدی تر وارد حوزه شود و نگذارد که بانکها نام خود را حتی در نشانی اینترنتی تغییر و ترجمه کنند.
آیا بانک شهر نمی تواند خود را شهر بنامدو آیا نام فارسی ایرادی دارد که می خواهد خود را مانند آمریکایی ها کند؟

 

citibank loan modification

 


RSS
باز بازنشر: پورتال خبری ممتاز نیوز www.momtaznews.com

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.