تماشای فیلم با زیرنویس، روش معمولی در دنیاست و ما هم بسیاری از فیلمها و سریالها را با زیرنویس میبینیم. یک زیرنویس خوب باید دقیق باشد و در صورت امکان، لحن دیالوگها را هم حفظ کند. برای این منظور، مترجم باید تسلط خوبی به هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد. مترجمان بسیار خوبی در حال حاضر فعالیت میکنند که حاصل کارشان یک زیرنویس دقیق و ساده است که بدون آن که حواس بیننده را پرت کند، لذت دیدن آن فیلم را دوچندان میسازد.
اما در کنار مترجمان خوب، عدهای نیز بدون داشتن تسلط لازم، کار زیرنویس انجام میدهند. قطعا شما هم برایتان پیش آمده که فیلمی را میخواهید تماشا کنید ولی آنقدر زیرنویس آن گنگ، نامفهوم و پراشتباه است که قید دیدن آن فیلم را میزنید. وجود غلطهای املایی در زیرنویسها نیز از دیگر مواردی است که در صورت تکرار، میتواند حواس بیننده را از فیلم پرت کرده و او را متوجه این اشتباهات املایی نماید. در چنین شرایطی یا باید فیلم را با زیرنویس زبان اصلی یا بدون زیرنویس دید یا این که به دنبال یک زیرنویس بهتر برای آن فیلم گشت.
گاهی اوقات به علت آگاهی کم مترجم یا سرعت بالای ترجمه یا تلاش مترجم برای نزدیککردن مفهوم جمله در زبان اصلی به زبان موردنظر، اشتباهات جالبی رخ میدهد. البته در این مورد آخر، اختلاف نظر زیاد است؛ برخی مترجمان موافق تغییرات جزئی در ترجمه دیالوگها برای بهتر رساندن مفهوم هستند و برخی دیگر معتقدند باید عینا همان اصل دیالوگ را ترجمه کرد. در مجموع به نظر میرسد در آثار انیمیشن و کمدی، این کار یعنی معادلسازی برخی اصطلاحات میتواند به جذابترشدن کار کمک کند.
در این مطلب قصد داریم تعدادی از این اشتباهات جالب زیرنویسهای فارسی را با هم ببینیم. ذکر این نکته ضروری است که این اشتباهات و سوتیها، درصد کمی از حجم زیرنویسهای فارسی و کار مترجمان را تشکیل میدهد و بیشتر به منظور سرگرمی گردآوری شدهاند.
منبع: TVShow