گویندگی به جای “ملکه جانگ” تجربه خوبی بود/ “یانگوم” را بیشتر از “دونگ یی” دوست داشتم

به گزارش ممتازنیوز به نقل از باشگاه خبرنگاران جوان در تاریخ سهشنبه ۹ آبان ۹۱،

مینو غزنوی، دوبلور پیشکسوت سیما و صداپیشه نقش “ملکه جانگ” در مجموعه “دونگ یی” در خصوص سختی کار دوبله و ترجمه در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون باشگاه خبرنگاران؛ گفت: مترجمان آثار کره‌ای با استفاده از زیرنویس دست به ترجمه یک اثر سینمایی و یا یک مجموعه تلویزیونی می زنند که ترجمه آثار کره ای در این بخش به مراتب دشوارتر از آثار هالیوودی است.
وی با اشاره به تفاوت گویندگی در آثار کره ای و هالیوودی، تصریح کرد: برای من و پیشکسوتانی چون “والی زاده” و بسیاری دیگر که سال های سال عمر خود را در استودیوهای دوبلاژ سپری کرده اند، دوبله آثار کره ای با هالیودی فرقی نمی کند.
غزنوی با اشاره به مدیریت دوبلاژ “زهره شکوفنده” در “دونگ یی”، اظهار داشت: “شکوفنده” مثل همیشه با مهارت و توانایی خاصی دیالوگ ها را به اندازه دهان هنرپیشه ها هماهنگ کرده و بعد از رسیدن دیالوگ ها به دست دوبلورهای پیشکسوت، ما نیز با بهره مندی و استفاده از توان و تجربه بالای خود، دوبله آن مجموعه را انجام دادیم.
وی، با اشاره به بریده صحبت کردن کره ای ها گفت: گاهی در ترجمه نیز نمی شود جملات را با توجه به بریده بریده صحبت کردن کره ای ها کوتاه کرد که در اینجا هم گویندگان متبحر به همراه مدیر دوبلاژ کار دوبله آن مجموعه را پیش می برند.
این دوبلور سیما، افزود: طبق سال ها کار و تجربه، ما با آثار انگلیسی و آمریکایی آشنا هستیم ولی به دلیل ناآشنا بودن با زبان و حالات بازیگران کره ای، ما با آنها خنده و گریه می کنیم.
وی، با اشاره به صداپیشگی خود بر روی یک ملکه بدجنس، افزود: من رل بدجنس زیاد نگفتم و خیلی ها به دلیل دوبله “ملکه جانگ” به من اعتراض کردند که من در پاسخ به آنها گفتم، تجربه خوبی بود.
غزنوی با اشاره به این موضوع که من بجای نقش های منفی هم گویندگی داشته ام، تصریح کرد: من به جای نقش های منفی در آثار پلیسی زیاد گویندگی کرده ام ولی به دلیل جنس صدای من و مهارتم در عرصه دوبلاژ، به نظر مخاطبان مثبت بوده و مثل همیشه به دل آنان نشسته است.
وی، با اشاره به حضور جوانان در مجموعه “دونگ یی”، گفت: به جز چند نقش طولانی، بقیه شخصیت های داستان، دیالوگ هایی کوتاه داشتند که خیلی نمی شد از گویندگان قدیمی استفاده کرد.
وی ادامه داد: در هر صورت جوان ها نیز باید در کنار پیشکسوتان این هنر نشسته تا بتوانند کسب تجربه کرده و تکنیک های گویندگی را بیاموزند و خارج از فضای دوبلاژ کسی دوبلور نمی شود.
صداپیشه “یانگوم”، اظهار داشت: در دوبله فیلم های سینمایی کره ای بسیار حضور داشته ام ولی “دونگ یی” سومین مجموعه ای بود که من در آن گویندگی داشته ام ولی “یانگوم” را بیشتر دوست دارم.
غزنوی، ادامه داد: مجموعه “دونگ یی” یکشنبه و پنجشنبه هر هفته در چهار قسمت دوبله می شد تا هفته ای یکبار پخش شود که به دلیل استقبال مخاطبان سه روز در هفته و بعد از مدتی هر روز از شبکه سوم سیما پخش شد.
صدا پیشه “تمپل گرندین” در خصوص استقبال مخاطبان، افزود: فرهنگ مردم کشور کره به ما خیلی نزدیک است و مخاطبان ایرانی از اینگونه فضا استقبال می کنند.
این دوبلور سیما تصریح کرد: در هر صورت همه دوبلورهای پیشکسوت و جوان زحمت کشیدند تا دوبله این مجموعه به سر انجام رسد.
وی خاطرنشان کرد: سالهاست که راجع به طرح تکریم و سپاس صحبت می کنیم که مورد توجه کسی واقع نشد.
غزنوی ابراز داشت: ما همه عمر خود را در این استودیوهای تاریک سپری کرده و بیشتر آثار تلویزیونی دوبله است، امیدوارم با توجه به همه این مسائل این طرح برای پیشکسوتان دوباره فعال شود./ص


باشگاه خبرنگاران

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.