ترجمه قرآن به زبان گرجی در فریدونشهر

یک معلم مقطع ابتدایی در فریدونشهر پس از ۹ سال تلاش توانست برای نخستین بار، قرآن کریم را به زبان گرجی ترجمه کند.

امام‌قلی باتوانی ،هدف از این کار را نبود یک ترجمه مناسب برای استفاده گرج‌زبانان مسلمان ایران که از نظر خصوصیات دستوری، سبکی و کاربرد لغات دارای نزدیکی بیشتری با گفتار گویش‌وران گرجیان ایران داشته باشد دانست و تصریح کرد: در طول چهار قرن اقامت گرجیان در ایران تلاش زیادی برای ترجمه و انتشار کتب مختلف انجام شده که متاسفانه تا کنون در زمینه ترجمه قرآن کاری با این حجم صورت نگرفته بود.

وی نخستین جرقه‌های این کار را این‌گونه بیان کرد: ۹ سال پیش از طریق مجله ترجمان وحی با مرکز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی آشنا شدم و پس از مراجعه به آن مرکز و گردآوری دایره‌المعارفی از لغات پراستعمال در گویش گرجیان ایران و قرآن ترجمه میریانا شولی، شروع به ترجمه قرآن به زبان گویش‌وران گرجیان ایران کردم.

این مترجم قرآن کریم افزود: برای نخستین بار پیتر میریانا شولی در سال ۱۹۰۶ قرآن مجید را به زبان گرجی برای گرجیان مسلمان ساکن ترکیه ترجمه کرد اما این ترجمه به دلایلی مانند استفاده از زبانی کهن و مهجور و همچنین تغییر و تحولات فراوانی که زبان ایرانیان گرجی در طول بیش از چهار قرن سکونت در ایران داشته‌اند، برای گرجیان ساکن ایران کمتر قابل فهم بود و به همین دلیل در طول این سال‌ها با مکاتبات متعددی که با مراکز علمی و فرهنگی کشور گرجستان و مرکز تحقیقات مدیریت حوزه علمیه قم داشتم سرانجام موفق به ترجمه قرآن به زبان گرجی شدم.

مترجم قرآن مجید به زبان گرجی اظهار کرد: حضور در واحد بین‌الملل یازدهمین نمایشگاه قرآن کریم تهران و ارائه قرآن ترجمه خود به صورت تصویری نخستین رونمایی رسمی از این نسخه شریف پس ازآغاز تا زمان تکمیل آن است.

ترجمه اشعار موجود در کتاب‌های مقطع ابتدایی، ترجمه اشعار شعرای معاصری چون ملک‌الشعرای بهار، مصطفی رحمان‌دوست، قیصر امین‌پور و پروین اعتصامی، سرودن قطعه شعری به نام محفل شهدا با هدف زنده نگه داشتن فرهنگ ایثار و شهادت به زبان گرجی و آغاز ترجمه نهج‌البلاغه امام علی (ع) از کارهای دیگراین معلم است.

/۳۰۳۶۲

دانلود   دانلود


خبرآنلاین

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.