شیوه‌نامه تدوین پایان‌نامه‌های حوزه‌های علمیه خواهران ابلاغ شد

معاونت پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران شیوه‌نامه تدوین پایان‌نامه‌های سطح سه در حوزه‌های علمیه خواهران را ابلاغ کرد.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، منطقه قم، محمود خالقی معاون پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران در این زمینه گفت: با توجه به ضرورت حفظ وحدت رویه در ارائه پایان‌نامه‌های حوزوی و به منظور پاسخگویی به نیاز طلاب، شیوه‌نامه تدوین پایان‌نامه سطح سه در راستای بهره‌برداری مراکز تخصصی و موسسات آموزش عالی حوزوی خواهران و ارائه به طلاب در حال تدوین پایان‌نامه و اساتید مرتبط ارائه شده است.

وی افزود: در همین راستا معیارهای ترجمه در حوزه‌های علمیه خواهران نیز در اختیار مراکز تخصصی و موسسات آموزش عالی حوزوی خواهران قرار گرفته است.

خالقی هدف از تدوین پایان‌نامه را سنجش مهارت طلبه در به‌کارگیری منابع اصلی و استفاده مطلوب از آنها،‌ عمق‌بخشی به دانایی و توانایی، تقویت روحیه تتبع، جمع‌آوری اقوال و نقد علمی دانست و ادامه داد: بدین منظور و برای ایجاد هماهنگی میان پایان‌نامه طلاب حوزه‌های علمیه خواهران،‌ معاونت پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران با اتکا به اصول علمی روش تحقیق و ملاحظه روش‌های پژوهش و نگارش در مراکز آموزشی مختلف، شیوه‌نامه نگارش و تنظیم پایان‌نامه سطح سه (کارشناسی ارشد) را ارائه نموده است.

وی با اشاره به این‌که «بین اساتید روش تحقیق و صاحب‌نظران در نحوه تنظیم یک پژوهش اتفاق نظر جامعی وجود ندارد و همچنین مراکز مختلف آموزشی و پژوهشی از مقررات و ضوابط واحدی برای تدوین پایان‌نامه پیروی نمی‌کنند» ادامه داد: برای یک‌دست شدن روند کار در یک مجموعه، لازم است از بین رایج‌ترین روش‌ها، شیوه‌ای را برگزید و دانش‌پژوهان را به رعایت آن ملزم کرد، از این رو طلاب مدارس علمیه خواهران موظف هستند قبل از اقدام به تنظیم پایان‌نامه، ضمن آگاهی از مفاد آیین‌نامه ذیربط، این شیوه‌نامه را به دقت مطالعه کنند و مطابق با آن،‌ زیر نظر اساتید راهنما و مشاور، تحقیق خود را تدوین نمایند.

معاون پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران با اشاره به تدوین و ابلاغ اصول و معیارهای ترجمه در حوزه‌های علمیه خواهران گفت: در

حوزه­‌های علمیه که مهم­ترین منابع درسی و کمک‌درسی در زمینه علوم دینی، به زبان غیر فارسی و غالباً عربی است، اهمیت کار ترجمه با وضوح بیشتری به چشم می­‌خورد و ضرورت ترجمه این متون را برای انتقال مفاهیم و تازه­‌های علمی جدید در این مراکز دو چندان می­‌نماید.

وی اضافه کرد: به دلیل این که برخی از طلاب تمایل دارند برای پایان نامه خود متونی را برای ترجمه برگزینند، ضروری است که با شیوه­‌های ترجمه و برگردان زبان آشنا باشند و الگویی برای مراحل مختلف انتخاب متن و ترجمه آن مطابق با معیارهای حوزه­ علمیه خواهران در دست داشته باشند.

خالقی با بیان این‌که «رعایت تمام اصول و معیارهای این شیوه‌نامه برای طلاب متقاضی ترجمه الزامی است» افزود: متن ترجمه، اصول، معیارها و شیوه خاص خود را دارد، معیارهای ترجمه در حوزه‌های علمیه خواهران با بهره­‌گیری از نظرات کارشناسان و منابع موجود تهیه شده است تا ترجمه­‌های حوزوی به شیوه­‌ای یکسان و به صورت ضابطه‌مند ارایه شود.

انتهای پیام


ایسنا

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید *