۲۱م اسفند ،
این بار اما کاربران فارسی زبان این سرویس مسئله تازهی را متوجه شدهاند که به عقیده آنها نشان میدهد ماشین ترجمه گوگل تمایل خاصی به رژیم اسرائیل دارد.
ترجمهگر گوگل قرار بوده نرمافزاری برای ترجمه بخشی از یک متن یا صفحهای از وب باشد. همیشه اما حرف و حدیثهای بسیاری دربارهٔ خدمات این شرکت مطرح بوده است. از درج آن نام جعلی برای خلیجفارس در سرویس نقشه این شرکت گرفته تا قضایا و ماجراهای دیگر.
ترجمهگر گوگل به نقل از مقامهای این شرکت الگوریتمهایش بر تحلیلهای آماری استوار است و از روش ترجمه ماشینی آماری برای ترجمه متون استفاده میکند. این بار اما کاربران فارسی زبان این سرویس مسئله تازهی را متوجه شدهاند که به عقیده آنها نشان میدهد ماشین ترجمه گوگل تمایل خاصی به رژیم اسرائیل دارد.
برای متوجه شدن موضوع مطرح شده کافی است چند جمله را در ترجمهگر گوگل(به آدرس: translate.google.com) وارد کنید تا متوجه آن شوید. اگر تایپ کنید «خدا ایران را پیروز کرد» ترجمهگر گوگل این ترجمه را تحویل شما میدهد: God will prevail in Iran که معنای تحت الفظیاش میشود: خدا در ایران حاکم خواهد شد.
میشود این ترجمه اشتباه را میتوان به حساب اینکه ترجمهگر گوگل قوانین دستوری را اعمال نمیکند گذاشت. کافی است اما ایران را با اسرائیل جایگزین کنید؛ترجمه گوگل به این صورت تغییر میکند: God gave Israel victory که معنای تحت الفظیاش میشود خدا پیروزی را به اسرائیل بخشید.
حالا اگر فعل جمله را منفی کنید و تایپ کنید «خدا ایران را پیروز نکرد» با ترجمه «God did not conquer Iran» مواجه میشود. این ترجمه را میتوان قبول کرد اما کافی است این بار هم جای ایران را با اسرائیل عوض کنید. ترجمه گوگل میشود: «God gave Israel victory». یعنی به صورت کلی ترجمهگر گوگل منفی بودن فعل در این جمله که اسرائیل در آن وجود داشته باشد را در نظر نمیگیرد!
جنگی در کار است ؟
گوگل بسیار وقتها کاربران فارسی زبان را آزرده کرده است. این یک واقعیت است که یک برنامه هیچ وقت نمی تواند مانند یک مترجم واقعی مفهوم متن را معنی کند و قطعا خطاهای بسیاری دارد. ترجمهگر گوگل هم با وجود اینکه از نرمافزار ترجمهٔ اختصاصی خودش استفاده میکند و بعضی بر این باورند که انقلابی در صنعت زبان به وجود آورده هیچ وقت نمیتواند ترجمهای بینقص داشته باشد.
گوگل در قبل نشان داده که بسیار با کاربران ایرانی میانه خوبی ندارد اما بعضی اعتقاد دارند که ترجمههای اشتباه گوگل در رابطه با این جملات به خاطر پیشنهادها ( همانSuggestion) گروهی از کاربران است.
گوگل برای بهتر شدن خود پیشنهادهای کاربران را برای ترجمه میپذیرد و به همین خاطر میتواند شیطنت با قصد و غرض یک گروه از کاربران ترجمههای گوگل را به این شکل درآورده باشد. کار،کار گوگل باشد یا کاربران طرفدار رژیم اسرائیل یک چیز مشخص است که ترجمهگر گوگل آن قدرها که بعضی فکر میکنند قابل اعتماد نیست.
مجله اینترنتی برترین ها | پورتال خبری و سبک زندگی
باز نشر: پورتال خبری ممتاز نیوز www.momtaznews.com
ببینید یه سری نتایج تابلو هستش دستکاری شده
مترجم سایت بینگ هم همینطور هستش
من هم یه چیز های جالبی کشف کردم
اینو تایپ کنید و جملشو خودتون معنی کنید
واقعا دیگه تابلو تر از این؟ببخشیدا اما دیگه بیلیبورد شده!!!
۱٫
اسرائیل حتما نابود خواهد شد
ایران حتما نابود خواهد شد
۲٫
ایران بمب اتم ندارد
اسرائیل بمب اتم ندارد
۳٫
ایران بمب اتم نمی سازد
اسرائیل بمب اتم نمی سازد
۴
خدا با اسرائیل دوست نیست
خدا با ایران دوست نیست
۵٫
این یکی خیلی خیلی جالبه!بعد بگید اتفاقه!!!
این تایپ کنید
ایران در جنگ با اسرائیل پیروز شد
اسرائیل در جنگ با ایران پیروز شد
بعد ببنید did you mean چی میگه
عزیزانم بیلیبورد تر از این؟؟؟