بهروز سپیدنامه در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه شعر نو شاعران عرب زبان خبر داد و گفت: من در چند سال اخیر بر روی ادبیات معاصر عرب به ویژه شعر نو در جهان عرب تمرکز داشتهام و در این زمینه آثاری از دو شاعر نامدار عرب با عنوان «بدر شاکر السیاب» و «نازک الملائکه» را ترجمه و آماده انتشار کردهام.
وی ادامه داد: شعر نو عرب به مانند شعر نو فارسی دارای افعال عروضی نیست و همانند تجربه نیما در شعر فارسی این اشعار به نوگرایی و شکستن قالب کلاسیک سرایش شعر پرداختهاند که این موضوع در آثار این دو شاعر بسیار درخشان به تصویر کشیده شده است.
سپیدنامه با اشاره به ضرورت ترجمه این آثار افزود: آشنایی شاعران جوان کشور ما با این شعرها بدون شک نه تنها افقهای جدید را پیش روی شاعران جوان از حیث تکنیک و زاویه دید قرار میدهد بلکه به دلیل ارتباط زبان فارسی و عربی، به غنای شعر فارسی نیز کمک میکند.
به گفته وی، این شعرها مدتی است که ترجمه شده اما به دلیل پارهای از حساسیتهای موجود در انتشار آن تا کنون به چاپ نرسیده است.
این شاعر در ادامه از تالیف کتاب با عنوان جامعه شناسی ادبیات خبر داد و گفت: در این کتاب با توجه به رشته تحصیلی خودم در دانشگاه سعی کردم تاثیر ادبیات بر جامعه و تاثیرپذیری ادبیات از جامعه را مورد توجه قرار دهم.
وی افزود: ادبیات را نباید تنها در سطح و ابزاری برای توصیف دید بلکه باید آن را ابزاری برای تبیین نیز دانست. شاعر و نویسنده در ادبیات امروز به عنوان یک کنشگر اجتماعی شناخته میشود که آثارش دریافت اجتماعی از جامعه اجتماعی پرامونیاش به شمار میرود و لذا کار او را نباید تنها در سطح دید و باید به آن نوعی نگاه جامعهشناختی نیز نسبت داد.
MehrNews Rss Feed