اگر مردی سراغ متن تکراری بیا! / پاسخ یک بازیگر به بعضی انتقادات

۱۵اردیبهشت،

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، این بازیگر تئاتر که در نشست بررسی نمایش «باغ آلبالو» در کافه خبر حضور یافته بود، گفت: «هفت یا هشت ترجمه‌ای که از «باغ آلبالو» هست در یکی نوشته «اندیشناک»، یکی نوشته «متفکر»، یکی نوشته «درخود‌فرورفته»، در حالی که اصل لغت به معنی این است که یک لحظه در خودش خطور کرده است.»
 
او ادامه داد: «اگر این طور باشد همه کاراکترهای چخوف باید فیلسوف باشند. همین ترجمه‌ها کار دست ما و بسیار‌ها داده‌ است. واقعا وقتی می گوییم که دراماتورژی از ترجمه آغاز می‌شود دقیقا چیزی است که دامان تئاتر ما را گرفته است، این است دوستان دیگر وقتی گریه‌کنان یا اندیشناک را می‌بینند فکر می‌کنند که تمام پاراگراف را باید بغض‌کنان بگویند.»
 

او همچنین متذکر شد: «نکته دیگر این است که از دوستان می‌پرسم چند بار «باغ آلبالو» در کشور اجرا شده است؟ این همه سینه‌چاک دارد، اما همین دوستان خودشان می‌روند سراغ متن‌هایی که ترجمه نشده و منتقدان هم نخوانده‌اند و شما هر اجرایی بگذارید می‌توانی هر جور بخواهی اجرا ‌کنی. مردی اگر سراغ متنی بیا که این همه سراغش رفته‌اند. کدام کار سخت‌تر و چالش‌برانگیزتر است؟ کاری که ما در این گروه می‌کنیم و خودمان را در معرض این همه ماجرا می‌گذاریم و یا دوستانی که یک متن اجرا نشده را روی صحنه می‌برند و چهار تا لغز جنسی هم می‌گذارند تا تماشاچی بخندد.»

نمایش «باغ آلبالو» در سالن شماره یک تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه است.
 

مشروح این نشست متعاقبا در خبرآنلاین منتشر می‌شود.
 

۵۸۲۴۴

دانلود   دانلود


خبرآنلاین
باز نشر: پورتال خبری ممتاز نیوز www.momtaznews.com

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.