۲۹م دیماه ،
میرجلالالدین کزازی در گفتگو با مهر، دربارهٔ آثار در دست چاپ خود گفت: من چندین کتاب دارم که کار نشر آنها هم به درازا کشیده است. یکی از آنها که به تازگی به من خبر دادهاند از چاپ خارج آمده، کتابی است به نام «بر آستان جانان» که اثری است در زمینه حافظ شناسی. این کتاب یک اثر آموختاری است که سازمان سمت آن را چاپ کرده است. این اثر در دو جلد برنهاده شده و هماکنون نیز گرمِ نوشتن مجلد دوم آن هستم.
کزازی ادامه داد: عنوان کتاب دیگری که ناشر نوید داده است که در بهمن ماه خارج خواهد آمد، برگردان «چامههای» هوراس سخنور باستانی رومی است که انتشار یافتنات معین آن را چاپ کرده است.
این عضو هیئت امنای بنیاد فردوسی اضافه کرد: از دیگر آثاری که نوید داده شده به نمایشگاه خواهد رسید، کتاب «فرزند ایران» است که یک داستان بلند و در واقع رمانی است که من آن را بر پایه سرگذشت فردوسی نوشتهام. کارهای بایسته این کتاب همه انجام شده و قرار است در اثری حدود ۲۰۰ صفحهای به چاپ برسد.
وی ادامه داد: کتاب دیگر من «دفتر دانایی و داد» نام دارد که نثرکرده داستانهای شاهنامه است و در حقیقت من در این کتاب، داستانهای شاهنامه را به نثر زبان دوران استاد توس درآوردهام.
کزازی همچنین خبر داد که عنوان کتاب دیگری که هماکنون چشم به راه اجازه نشر است، «شگرف و شگفت» است که جُنگی است از جستارها. استاد دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی ادامه داد: کتاب دیگری که میتوان از آن یاد کرد، کتابی است گرانسنگ و درازدامن به نام «فرهنگ پارسی» که یکی از باورمندان و دوستداران زبان پارسی به نام سیمین حلالی آن را تهیه دیده است. وی گفت: این پژوهشگر در این کتاب واژههایی را که من در نوشتههای خود به کار گرفتهام، چه آنها که برساخته من بوده و پیشینهای در زبان پارسی نداشته و چه واژههایی که در زبان پارسی بوده اما تنها در متنهای کهن به کار رفته، گرد آورده است. «فرهنگ پارسی» را هم که در ۷۰۰ رویه مهیا شده، انتشار یافتنات معین به زیر چاپ برده است.
میرجلال الدین کزازی، استاد دانشگاه، نویسنده، مترجم و پژوهشگر پیشکسوت در زبان و ادبیات فارسی، مشهور به بهرهگیری از واژههای پارسی سره در نوشتهها و گفتارهای خود است. ترجمه کزازی از انهاید ویرژیل به فارسی، در سال ۱۳۶۹ برنده جایزه کتاب سال شد و یکی از تالیفات مجموعه ۹ جلدی «نامه باستان» او برنده رتبه اولین پژوهشهای بنیادین در جشنواره بینالمللی خوارزمی شده است.
دُرّ دریای دَری، رخسار صبح، زیباشناسی سخن پارسی، بیکران سبز، مازهای راز، رویا، حماسه، اسطوره، ترجُمانی و ترزَبانی، دیر مغان، پارسا و ترسا، پرنیان پندار، سراچه آوا و رنگ، سوزن عیسی، پند و پیوند، دستانِ مستان، از اخگر تا اختر، خشم در چشم، در آسمان جان، فرهنگ نظریه و نقد ادبی، بخشش از آثار تالیفی و مجموعههای شعری اوست.
انهاید، ادیسه، ایلیاد، تلماک، بهار خسرو، آتالا و رنه، شهر سنگی، توانهای نهانی آدمی، جهان اشباح، جهان پس از مرگ، سیلوی، افسانههای دگردیسی و شهسوار ارابه نیز بخشی از آثار ترجمهای میرجلالالدین کزازی است.
بر اساس گزارش این خبرگزاری، رمان پلیسی «دوست مادام مگره» نوشته ژرژ سیمنون با ترجمه عباس آگاهی به تازگی توسط انتشار یافتنات جهان کتاب انتشار یافته است. «دوست مادام مگره» نوشته ژرژ سیمنون با ترجمه عباس آگاهی، یکی دیگر از رمانهای مجموعه سربازرس مگره است. خلاف همه داستانهای سربازرس مگره که مادام مگره دخالت بسیاری در کار همسرش ندارد، این بار خانم مگره در حل معمایی او را یاری میدهد که در آن شبکهای تبهکار که به جعل اوراق هویت و قاچاق انسان مشغول است، به دام میافتد.
مادام مگره در ملاقاتی تصادفی با زنی خارجی که به زبان فرانسه مسلط است، اما کودکی دارد که اصلا این زبان را درک نمیکند، به ماجرایی راه مییابد که پیچیده و پررمز و راز است. در تعقیب ماجرا، پرده از یک قتل برداشته میشود و سرنخها به کارگاه صحافی اسم و رسمداری در کوچه تورن ختم میشود که استادکاری فلاماندی از سالها پیش در آن مشغول کار است …
«دوست مادام مگره» رمانی دیگر از سری رمانهای سربازرس مگره نوشته ژرژ سیمنون نویسنده بلژیکی است. یکی از مجموعه رمانهای جنایی که این سیمنون نوشته با محوریت شخصیت محبوب سربازرس مگره است، که البته این کتاب از مجموعه رمانهای سربازرس به جای پرداخت مستقیم به مگره و ماجراهایش، به مشکلی که برای همسر وی پیش میآید، پرداخته و مگره باید این بار معمایی را که برای همسرش پیش میآید، حل کند.
این کتاب به تازگی به عنوان بیست و ششمین کتاب از مجموعه کتابهای پلیسی نقاب توسط انتشار یافتنات جهان کتاب از چاپخانه خارج شده است.
۶۰۶۰
خبرآنلاین
باز بازنشر: پورتال خبری ممتاز نیوز www.momtaznews.com