ایرادی به دوبله ایران وارد نیست/ دوبلورهای زیرزمینی خود کلمات لمپنی را باب کردند

فریبا رمضان پور در گفتگو با باشگاه خبرنگاران:

دوبلورهای زیرزمینی هر گونه کلمات منفی را وارد دوبله آثار خود کرده و آن ها نمی توانند ایرادی به دوبله طلایی ایران بگیرند.

فریبا رمضان پور دوبلور سیما با اشاره به گله مندی دوبلورهای زیرزمینی از مدیران دوبلاژ و نیز دوبلورهای سیما در گفتگو به خبرنگار حوزه تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت: هنر دوبلاژ با اشخاصی چون “منوچهر اسماعیلی” پایه گذاری شد و بیان هر گله ای از دوبله های زیرزمینی از نظر من غیرمنطقی است.

وی افزود: اگر کلمه ای مثل “احمق” و “لعنتی” گاهی در دوبله فیلم های سینمایی شنیده می شود، نشانه بیان شخصیت های منفی فیلم است.

رمضان پور، تصریح کرد: در بیشتر فیلم های سینمایی کلمات و جملات بسیار بدی بیان می شود که با فرهنگ ایرانی و اسلامی ما مناسب نیست.

این دوبلور سیما ادامه داد: با بیان بعضی از کلمات ما فقط می خواهیم وضعیت بد شرایط آن فیلم و شخصیت ها را بیان کنیم.

وی با بیان این مطلب که ما در گیری با دوبلورهای زیر زمینی نداریم، ابراز داشت: کلمات لمپنی با دوبلورهای زیر زمینی شروع شد و آن ها با گرفتن این ایرادها نمی توانند دوبله ایران را زیر سوال برند.

رمضان پور ادامه داد: دوبله ایران همیشه جایگاه طلایی خود را میان کشورهای دیگر حفظ کرده و آن را نمی توان زیر سوال برد.

وی افزود: در فیلم های خارجی کلمات و جمله های بسیار بدی شنیده می شود و ما اگر با کلماتی چون احمق آن شرایط منفی را بیان نکنیم، فرهنگ خارجی ها را خیلی خوب جلوه دادیم.

وی خاطرنشان کرد: معتقدم، کشورها و فرهنگ های دیگر هم دچار عیب و نقص هایی در گفتار و رفتارشان هستند که باید در دوبله آثار به آن ها اشاره کرد./ی۲


باشگاه خبرنگاران

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.