کودکان غایبان بزرگ انتخاب روز ادبیات کودک/ خانه افشار وقف شد

خبرگزاری مهر – گروه فرهنگ و ادب: مرور اخبار مهم حوزه فرهنگ و ادب را در هفته‌ای که گذشت، با نگاهی به خبر انتخاب روز ۱۸ تیرماه مصادف با سالروز درگذشت مهدی آذریزدی را به عنوان روز ادبیات کودک و نوجوان آغاز می‌کنیم. 

نظرات جمعی از نویسندگان درباره نامگذاری ۱۸ تیر به عنوان روز ادبیات کودک

در هفته‌ای که گذشت، شورای فرهنگ عمومی در آخرین جلسه خود، روز ۱۸ تیرماه مصادف با سالروز درگذشت مهدی آذریزدی را به عنوان روز ادبیات کودک و نوجوان نامگذاری کرد تا این روز از سال آینده در تقویم رسمی کشور درج شود.

این خبر در میان نویسندگان به خصوص پدیدآورندگان حوزه ادبیات کودک و نوجوان با واکنش‌های متفاوتی روبرو شد.

جواد محقق نویسنده و شاعر حوزه کودک و نوجوان گفت: به نظر من هدف اصلی داشتن روزی برای ادبیات کودک و نوجوان بود که که الان داریم و این خیلی محل مناقشه نیست.

 

وی ادامه داد: حجم کاری که از مهدی آذریزدی سراغ داریم، سلامت و مقبولیت او از سوی تمام گروه‌های حاضر در ادبیات کودک و نوجوان و نیز آغازگر بودنش در مسیر ایجاد ادبیات کودک و نوجوان، همه و همه نقاط قوتی است که انتخاب سالروز درگذشت وی برای روز ادبیات کودک و نوجوان را توجیه می‌کند.

 

اما معصومه انصاریان با این نظر مخالفت کرد و گفت: وقتی که شیوه و فرآیند انتخاب این روز و مناسبت آن به شکل فعلی باشد، به طور قطع در این روز هیچ اتفاقی نخواهد افتاد چون نویسندگان فعالی در این حوزه آن روز را متعلق به خود نمی‌دانند.

 

وی افزود: وقتی رئیس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان عنوان می‌کند که از انتخاب این روز اطلاعی نداشته به معنی این است که این موضوع بر اساس تحقیق نبود است و شیوه انتخاب ناصحیح بوده است. من به دنبال اتهام‌زنی نیستم اما به نظرم می‌رسد این موضوع را با هزینه کمتری نیز می‌توان به نتیجه رساند.

محسن هجری دبیر انجمن نویسندگان کودک و نوجوان هم در این باره گفت: نفس انتخاب این روز در هیات مدیره انجمن تایید شد و مورد اتفاق نظر قرار گرفت، اما اینکه این روز را به نام چه کسی انتخاب کنیم، نظر اعضا این بود که باید از کانال مشورتی تمام اعضا استفاده کرد که متاسفانه این اتفاق نیفتاد.

این در حالی است که غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با نوع انتخاب شورای فرهنگ عمومی مخالفت کرده و خواستار انتقال آن به روز تولد مهدی آذریزدی شده است.

تبدیل خانه زنده‌یاد دکتر محمود افشار یزدی به کانون زبان فارسی

خانه زند‌یاد دکتر محمود افشار یزدی از این پس به عنوان کانون زبان فارسی مورد استفاده اهالی فرهنگ قرار می‌گیرد.

این خانه که در باغ فردوس شمیران واقع شده، بنا به وصیت این چهره فقید عرصه فرهنگ به ساختمان کانون زبان فارسی تبدیل شده و از این پس از این بنای قدمی به عنوان محلی برای هم‌اندیشی شعرا، ادبا و فعالان عرصه زبان فارسی استفاده می‌شود.

زنده‌یاد محمود افشار یزدی به همراه همسرش نصرت برازنده از سال ۱۳۱۵ تا ۲۸ آذر ۱۳۶۲ (تاریخ درگذشتش) در این خانه سکونت داشته است.

بعد از درگذشت زنده‌یاد افشار، همسر او چند سالی آنجا زندگی می‌کرده و بعد از فوت او، این ساختمان بلااستفاده بوده است.

مساحت ساختمان جدید کانون زبان فارسی ۶۵۰ مترمربع است. این بنای قدیمی که چندی پیش مرمت و تجهیز شد، دو طبقه دارد؛ طبقه همکف آن شامل یک تالار نمایش با ظرفیت ۱۱۰ نفر، یک تالار اجتماعات با گنجایش ۱۲۰ نفر، اتاق جلسات و دفتر است. بخش اداری کانون زبان فارسی هم در طبقه بالای این ساختمان قرار دارد.

 

مراسم افتتاح کانون زبان فارسی در منزل مسکونی زنده‌یاد افشار طی مراسمی با حضور آیت‌الله مصطفی محقق داماد رئیس و جمعی از اعضای شورای تولیت بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار یزدی در این محل برگزار شد. علیرضا شجاع، علیمحمد سجادی و جواد بشری از دیگر سخنرانان حاضر در این مراسم بودند.

 

شبکه توزیع مویرگی محصولات فرهنگی در ۲۵۰۰ فروشگاه تهران راه‌اندازی می‌شود

 

خبر دیگر از فعالیت‌ها برای زبان فارسی اینکه، در هفته جاری نخستین همایش درج پارسی در مرکز همایش‌های بین‌المللی سازمان صدا و سیما برگزار شد.

 

حسن علیزاده رئیس مرکز توسعه فناوری اطلاعات و رسانه‌های دیجیتال وزارت ارشاد از راه‌اندازی اولین شبکه توزیع مویرگی محصولات فرهنگی در ۲ هزار و ۵۰۰ فروشگاه در تهران طی مراسمی با حضور وزیر ارشاد در هفته آینده خبر داد.

 

علیزاده سرمایه‌گذاری در حوزه تولیدات نرم افزاری را در ایران اندک توصیف کرد و گفت: سیاست جدی ما در وزارت ارشاد حمایت از سرمایه گذاری جدی و مناسب است. ما حتی اگر لازم باشد حاضریم چند میلیارد تومان در حوزه نرم افزار هزینه کنیم.

رئیس مرکز توسعه ملی فناوری اطلاعات و رسانه‌های دیجیتال وزارت ارشاد در عین حال بر لزوم همگرایی نهادهای دیگر از جمله وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات در این حوزه تاکید کرد.

 

این مقام مسؤول در وزارت ارشاد همچنین از برنامه مرکز توسعه فناوری اطلاعات و رسانه‌های دیجیتال برای اصلاح آنچه شبکه نامناسب توزیع نرم افزار در کشور خواند، خبر داد و گفت: بر خلاف کتاب که معمولاً مردم یکی از بورس‌های اصلی فروش آن را در کشور که روبروی دانشگاه تهران است می‌شناسند، در حوزه نرم‌افزار و محصولات فرهنگی چنین مرجعیتی وجود ندارد و مکان مناسبی برای عرضه این نرم افزارها طراحی نشده است.

 

در این همایش، محمود لیایی، مشاور وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات بر لزوم تولید محصولات نرم‌افزاری براساس آثار کهن زبان فارسی مانند شاهنامه و اشعار حافظ و سعدی تاکید کرد و گفت: میزان صادرات محصولات نرم افزاری ما در سال ۹۰، ۱۰۰ میلیون دلار بوده است که این میزان باید به ۱۵۰ میلیون دلار برسد.
 
همچنین محمد نهاوندیان رئیس اتاق بازرگانی طی سخنانی در همایش مذکور، آمادگی این نهاد را برای حمایت از تشکل‌های اقتصادی حوزه فرهنگ اعلام کرد و با اشاره به ماده ۵ قانون بهبود وضعیت کسب و کار خطاب به وزیر ارشاد گفت: جنبه‌های فرهنگی این فعالیت‌ها باید تحت نظارت وزارت ارشاد باشد و ما هم ساز و کار ورود آنها را به فازهای اقتصادی فراهم می‌کنیم.
 
بزرگترین کتابخانه الکترونیک شعر و ادب فارسی رونمایی شد

 

در پایان این همایش نرم‌افزار دُرج ۴، بزرگترین کتابخانه الکترونیک شعر و ادب فارسی رونمایی و گواهینامه TIC- IT از سوی شرکت انگلیسی ICS  به آن اعطا شد. دُرج ۴ اولین نرم افزار ایرانی است که این گواهینامه بین‌المللی را کسب می‌کند.

 

نرم افزار دُرج ۴ که از آن به عنوان بزرگترین کتابخانه الکترونیک شعر و ادب فارسی یاد می‌شود، دربرگیرنده متن کامل ۲۳۶ اثر نظم و نثر ادبی از ۱۳۸ شاعر و نویسنده پارسی گوی، ۹ اثر ادبی ترجمه شده به زبان انگلیسی از ۶ شاعر و نویسنده، بیش از یک میلیون و ۲۰۰ هزار بیت شعر و ۳۰۰ هزار پاراگراف متنی، واژه نامه فارسی با بیش از ۲۵۰ هزار کلمه و ۱۰۰۰ دقیقه دکلمه کامل غزلیات حافظ و ۳۰۰ دقیقه دکلمه گلستان سعدی و نیز امکانات و ویژگی های نرم افزاری دیگر است.

 

صحبت‌های سفیر مکزیک و عبدالله کوثری درباره فوئنتس

 

اما بشنوید از بزرگداشتی که برای کالوس فوئنتس در شهر کتاب مرکزی در تهران برگزار شده است. عبدالله کوثری مترجم چندین کتاب فوئنتس در این برنامه گفت: فوئنتس گذشته را رفته نمی‌داند، بلکه گذشته برای او حضور دارد و محاط بر اکنون است. به خاطر همین است که چهره‌ها در رمان ترانوسترای او تکرار می‌شوند.

 

همچنین کارلوس تیرا دوساوالا سفیر مکزیک در ایران گفت: خولیو کورتاسار و کارلوس فوئنتس از نویسندگان بزرگ آمریکای لاتین هستند که نتوانستند جایزه نوبل ادبیات را دریافت کنند، ولی در سطح آن بودند. این سه نویسنده از دیگر نویسندگان برای دریافت این جایزه لایق‌تر بودند. 

انتقال کتابخانه جرج جرداق به ایران در پیچ و خم‌های اداری

اما بشنوید از آخرین وضعیت خرید و انتقال کتابخانه جرج جرداق متفکر و نویسنده معروف لبنانی به ایران.

آنگونه که محمدرضا وصفی مدیرکل دفتر مجامع فرهنگی وزارت ارشاد گفته، این دفتر سال گذشته نظر کارشناسی خود را یک سال پیش به معاونت فرهنگی وزارت ارشاد اعلام کرده‌‌اند اما مشخص نیست این نظر به کتابخانه ملی هم اعلام شده است یا خیر؟

وی گفت: نظر ما این بود که کارشناس برود از نزدیک این کتابخانه را رویت کند چون رقمی که برای خرید کتاب‌ها پیشنهاد شده بود، عدد بزرگی بود. ما گفتیم که ابتدا باید فهرستی از این کتاب‌ها برداشته شود و کارشناسان کتابخانه ملی خوب است بروند کتاب‌ها را از نزدیک ارزیابی کنند.

 

وصفی افزود: ضمناً من تعجب کردم که حدود ۲۰ روز پیش یک نفر از کتابخانه ملی به من زنگ زد و در مورد این موضوع از من سوال کرد حال اینکه ما یک سال پیش به این درخواست پاسخ داده‌ایم و پاسخ خود را به معاونت فرهنگی اعلام کرده‌ایم.

 

این مقام مسئول در وزارت ارشاد تاکید کرد: با توجه به اینکه من  به موضوع کتابخانه آقای جرج جرداق واقف بودم و خودم چند مرتبه آن را نز نزدیک دیده بودم، نیاز به تامل زیادی درباره آن نبود و همان زمان که نامه به دفتر ما آمد، خیلی سریع به آن پاسخ دادیم.


MehrNews Rss Feed

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.