ترجمه رمان‌های خواهران برونته

جام جم آنلاین: رضا رضایی مترجمی پرکار بوده که ترجمه‌هایش روان است. بعد از ترجمه همه کارهای جین آستین که نشر نی آن را منتشر کرد، حالا یکی پس از دیگری رمان‌های خواهران برونته را ترجمه و منتشر می‌کند.

رضایی فعلا قصد دارد آثار قرن ۱۹ انگلستان را به فارسی برگرداند.

اخیرا رمان «بلندی‌های بادگیر» را با ترجمه شما خواندم، در حال حاضر چه کارهایی ترجمه می‌کنید؟

کلا دارم تمام رمان‌های خواهران برونته را ترجمه می‌کنم.

جین ایر را که قبلا ترجمه کرده بودید.

بله. خواهران برونته در مجموع هفت رمان دارند. جین ایر و ویلت از شارلوت برونته و بلندی‌های بادگیر از امیلی برونته قبلا منتشر شده. از مجموع این هفت رمان، شارلوت برونته چهار رمان و آن برونته دو رمان دارند. امیلی هم فقط همان بلندی‌های بادگیر را دارد.

پس تاکنون سه رمان از این هفت رمان با ترجمه شما منتشر شده، چهار رمان دیگر چیست؟

یکی آگنس گری نوشته آن برونته است که در ارشاد منتظر مجوز است، یکی دیگر هم مستأجر وایلدفال هال از آن برونته است که در حال ترجمه اش هستم و فکر کنم تا دو، سه ماه دیگر تمام می‌شود.

دو کتاب باقیمانده از شارلوت چه نام دارد؟

یکی رمانی است به اسم پروفسور که شاید نامش را به معلم تغییر دادم و دیگر رمانی است به نام شرلی.

خودتان در میان این سه خواهر، کارهای کدام یکی را بیشتر دوست دارید؟

امیلی که فقط یک کتاب نوشته و با آن به شهرت رسیده؛ اما در میان این سه خواهر شارلوت که از همه بزرگ‌تر است، باسوادتر و داستان‌هایش شاعرانه‌تر است. آن برونته در آگنس گری یک جور است و در مستأجر جور دیگری است. با این حال مستأجر، رمان بسیار بزرگ و تأثیرگذاری است که در ایران خیلی شناخته شده نیست، ولی آن قدر خواندنی است که من خودم از آن بسیار لذت می‌برم.

شما چه علاقه‌ای دارید که آثار کلاسیک ادبیات انگلستان را ترجمه کنید؟

من سراغ نویسندگان قرن ۱۹ انگلستان رفتم، هر مترجمی در طول عمرش تعدادی کار می‌تواند ترجمه کند. اگر عمری بود سراغ دیگران هم می‌روم، آثار مهم و بزرگ ادبیات جهان یکی دو تا نیست. صرفا هم یکی دو نفر مترجم نمی‌توانند همه آنها را به فارسی برگردانند. باید همتی پشت کار باشد و نهادها و ناشران هم حمایت کنند.

سجاد روشنی ‌-‌ گروه فرهنگ و هنر


jamejamonline.ir – 22 – RSS Version

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.