یک استاد دانشگاه آزاد لرستان: از ترجمه پیچیده آیات قرآن پرهیز شود

10-433.jpg

یک استاد معارف دانشگاه آزاد اسلامی واحد خرم‌آباد معتقد است در ترجمه قرآن برای کودک لازم است شیواترین، سهل‌ترین و قابل فهم‌ترین واژگان را برگزید و از ترجمه مغلق و پیچیده و فنی پرهیز کرد.

علی فتح‌الهی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا) منطقه لرستان، با بیان این‌که «ترجمه قرآن برای کودک باید رسا، ساده، موجز، بخش‌بندی شده و موضوعی باشد» اظهار کرد: بهتر است در ترجمه قرآن برای کودک ابتدا آیات رحمت و مهرورزانه و آیاتی که بیانگر بشارت‌های الهی است، ترجمه شود.

وی افزود: در ترجمه قرآن برای کودک لازم است شیواترین، سهل‌ترین و قابل فهم‌ترین واژگان را برای کودکان برگزید و از ترجمه مغلق و پیچیده و فنی پرهیز کرد.

این استاد دانشگاه لرستان استفاده از شعر و نقاشی در ترجمه آیات قرآن برای کودک را مناسب دانست و ادامه داد: البته استفاده از این شیوه‌ها نباید از قداست این کتاب بکاهد.

وی در پاسخ به این سؤال که مترجم قرآن برای کودکان باید از درجه علمی و فقهی برخوردار باشد، گفت: یک مترجم قرآن کودک باید ضمن تسلط علمی و فقهی و قرآنی کامل از روان‌شناسی کودکان نیز مطلع باشد، زیرا بیان مفاهیم برای مخاطب کم‌سن و سال به مراتب دشوارتر است.

فتح‌الهی با اشاره به این‌که «در ترجمه آزاد فهم مطالب برای کودکان میسر‌تر است» تصریح کرد: فهم قرآن ‌کریم مرتبط با میزان آگاهی، ادراک و فهم افراد است نه رده سنی آنها، چه بسا فردی در سن پیری هم در فهم آیات عاجز باشد و یا حتی با وجود تحصیلات عالیه افراد فهم درستی از مفاهیم نداشته باشند.

وی با بیان این‌که «زمینه‌سازی ذهنی فهم آیات و ترجمه آن را برای کودکان آسان‌تر می‌سازد» در پاسخ به این سؤال که آیا برای فهم کودکان از قرآن نیازمند ترجمه و یا تفسیر قرآن هستیم، گفت: در پاره‌ای از سوره‌ها می‌توان به ترجمه اکتفا کرد، اما در داستان‌های قرآنی، تفسیر ساده آیات مؤثرتر است.

انتهای پیام


ایسنا

نظرتان را در مورد مطلب فوق بنویسید. نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.