یک استاد معارف دانشگاه آزاد اسلامی واحد خرمآباد معتقد است در ترجمه قرآن برای کودک لازم است شیواترین، سهلترین و قابل فهمترین واژگان را برگزید و از ترجمه مغلق و پیچیده و فنی پرهیز کرد.
علی فتحالهی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا) منطقه لرستان، با بیان اینکه «ترجمه قرآن برای کودک باید رسا، ساده، موجز، بخشبندی شده و موضوعی باشد» اظهار کرد: بهتر است در ترجمه قرآن برای کودک ابتدا آیات رحمت و مهرورزانه و آیاتی که بیانگر بشارتهای الهی است، ترجمه شود.
وی افزود: در ترجمه قرآن برای کودک لازم است شیواترین، سهلترین و قابل فهمترین واژگان را برای کودکان برگزید و از ترجمه مغلق و پیچیده و فنی پرهیز کرد.
این استاد دانشگاه لرستان استفاده از شعر و نقاشی در ترجمه آیات قرآن برای کودک را مناسب دانست و ادامه داد: البته استفاده از این شیوهها نباید از قداست این کتاب بکاهد.
وی در پاسخ به این سؤال که مترجم قرآن برای کودکان باید از درجه علمی و فقهی برخوردار باشد، گفت: یک مترجم قرآن کودک باید ضمن تسلط علمی و فقهی و قرآنی کامل از روانشناسی کودکان نیز مطلع باشد، زیرا بیان مفاهیم برای مخاطب کمسن و سال به مراتب دشوارتر است.
فتحالهی با اشاره به اینکه «در ترجمه آزاد فهم مطالب برای کودکان میسرتر است» تصریح کرد: فهم قرآن کریم مرتبط با میزان آگاهی، ادراک و فهم افراد است نه رده سنی آنها، چه بسا فردی در سن پیری هم در فهم آیات عاجز باشد و یا حتی با وجود تحصیلات عالیه افراد فهم درستی از مفاهیم نداشته باشند.
وی با بیان اینکه «زمینهسازی ذهنی فهم آیات و ترجمه آن را برای کودکان آسانتر میسازد» در پاسخ به این سؤال که آیا برای فهم کودکان از قرآن نیازمند ترجمه و یا تفسیر قرآن هستیم، گفت: در پارهای از سورهها میتوان به ترجمه اکتفا کرد، اما در داستانهای قرآنی، تفسیر ساده آیات مؤثرتر است.
انتهای پیام
ایسنا